中國遊記

中國遊記

作者: [日] 芥川龍之介

ISBN: 9787533950170

出版時間: 2018-03-01

出版社: 浙江文藝出版社


下載的epub,mobi,azw3 文件不懂打開,格式轉換,尋求幫助,請關注微信公衆號“ebookcn”
日本文豪、“鬼才”作家芥川龍之介親曆的中國印象,村上春樹《1Q84》譯者施小炜傳神翻譯 ———————————————————————— 日本大正時代文豪,以《羅生門》等聞名世界的作家 熟讀中國古代典籍,以漫畫筆法勾勒中國的浮世男女 劇本、對話、書信、手記等多種體裁,變幻跌宕的閱讀體驗 ——————...
日本文豪、“鬼才”作家芥川龍之介親曆的中國印象,村上春樹《1Q84》譯者施小炜傳神翻譯
————————————————————————
日本大正時代文豪,以《羅生門》等聞名世界的作家
熟讀中國古代典籍,以漫畫筆法勾勒中國的浮世男女
劇本、對話、書信、手記等多種體裁,變幻跌宕的閱讀體驗
————————————————————————
《中國遊記》是日本文豪、“鬼才”作家芥川龍之介受《大阪每日新聞》之托,于1921年遊曆中國後寫作的多體裁遊記。書中語言可讀性強,又富于變化,口語和文言夾雜,變幻多姿;體裁涵蓋劇本、書信、對話、手記等多種文體,虛實摻雜,叫人讀來頗覺新鮮。芥川龍之介這種别出機杼、不肯落他人窠臼的寫作風格,使這本遊記較少呆闆的平鋪直叙、風物描摹,而更多以文藝的、甚至漫畫的筆法,表現中國見聞在他敏感的心中所引發的情緒和思考。著名譯者施小炜經過長時間精心而傳神的翻譯,充分再現了原著風格,将芥川龍之介語言、體材上的變化,完美展現在譯文之中。除了文學價值外,本書還保留了芥川龍之介拜訪章炳麟、鄭孝胥、辜鴻銘等名人的記錄,具有很高的史料價值。
————————————————————————
**日本文壇短篇聖手、“鬼才”作家芥川龍之介,心懷巨大期待的訪華之旅**
芥川龍之介是日本大正時代著名作家,以《羅生門》《地獄變》《鼻子》等作品聞名于世界,也是中國讀者最熟悉的日本作家之一。作為“尚注重漢學修養的教育制度培育的最後一代知識分子”,芥川龍之介的中國古典文學功底深厚,他能作漢詩,也曾根據中國古典文學作品創作多部短篇小說。文化上的認同使他對這次訪華之旅心懷期待,然而當時中國的現狀讓他心中産生巨大落差。對中國既愛且失望的情緒,淋漓盡緻地展現在《中國遊記》中。
**著名翻譯家施小炜精心翻譯,力圖再現原著體裁、語言上的變幻風采**
譯者施小炜在《譯後記》中說:“在這部遊記中,芥川力避平鋪直叙的呆滞、俗套,運用了對話、書信、戲劇、手記等多種體裁,跌宕多姿,變幻有緻,讀來頗覺新穎。而在文體上,《北京日記抄》的全文,以及《上海遊記》、《江南遊記》的部分章節,則又有意采用拟古文體寫成,即基本上是文言文的形式,詞彙上卻間或使用一些現代語彙,與整體的口語文體形成奇妙的反差,釀出一種獨特的韻味。”以往譯本多側重本書的史料價值,本書譯者施小炜則從文學立場發掘文學上之價值,充分呈現出一個與小說家芥川龍之介不一樣的作者形象。
**以戲谑與調侃之筆,勾勒1921年中國的浮世與風光**
不同于學者遊記的嚴肅與刻闆,芥川龍之介的遊記更多是從主觀興趣方面落筆着墨,遣詞造句、謀篇布局也多創作傾向,部分篇章可作為小說閱讀。比如他見辜鴻銘,對兩人交談内容草草略過,卻以一排“老老老老……”将辜鴻銘老骥伏枥志在千裡的形象活現在讀者眼前。至于他描寫山水、風景、人情、世風,也從不呆闆描摹或叙述。這是小說家遊記的獨特之處,也體現了芥川龍之介個人的文學追求。
————————————————————————
像他那樣高深的教養,優秀的趣味,以及兼備和漢洋的學問的作家,今後恐怕絕無了。
——日本作家 菊池寬
我想讓中國的青年更多讀芥川的作品,所以打算今後再譯一些。
——中國作家 魯迅
如果要在日本找個可以與西方的卡夫卡相對應的人,就是芥川龍之介了……芥川最著名的當然是小說,但就像卡夫卡一樣,随筆和書信對于揭示其内心世界也很重要。
——中國作家 止庵
他的創作是他學識與才華的化身。
——日本文學評論家 吉田精一
芥川龍之介的文學創作在日本近代文學史上開拓了一個不曾有過的領域。
——日本學者 中村真一郎
總序(施小炜)
自序
上海遊記
江南遊記
長江遊記
北京日記抄
雜信一束
譯後記

0 條評論