我們當時相愛而實在無知:英國詩選(英漢對照)

我們當時相愛而實在無知:英國詩選(英漢對照)

作者: EBOOKG

ISBN: 9787208171541

EBID:310939

出版時間: 2021-08-15 出版社: 世紀文景 | 上海人民出版社

EBOOKG 0 0 0
全書精選從莎士比亞到奧登的三十位英國詩人的詩,共七十四首。這些詩既是曆代名作,也有為中國讀者所需要而在一般流行選本中找不到的作品,各詩由卞之琳根據原本的詩體亦步亦趨地譯出。入選篇目按照時代順序編排,英漢對照,并附有注釋,是普通讀者欣賞英國詩歌的入門讀物,也是英語學習者和文學愛好者值得收藏的重要參考資料。 所選詩人包括:威廉·莎士比亞、約翰·多恩、本·瓊孫、約翰·威伯斯特、約翰·米爾頓、約翰·薩克令、安德魯·瑪弗爾、約翰·德萊頓、亞曆山大·蒲伯、薩缪爾·約翰孫、托麥斯·格雷、威廉·布雷克、羅伯特·布恩士、威廉·渥茲渥斯、拜倫、雪萊、約翰·濟慈、阿爾弗雷德·覃尼孫、羅伯特·白朗甯、麥修·阿諾爾德、但特·蓋布裡哀爾·羅瑟提、克麗思缇娜·羅瑟提、阿爾及南·查理·斯溫本、托麥斯·哈代、吉拉德·曼雷·霍普金斯、阿爾弗雷德·愛德華·霍斯曼、葉芝、T. S. 艾略特、休·麥克迪爾米德、W. H. 奧登。 卞譯的最大長處卻在節奏。正因為他一定要以五頓行來譯五音步行,而且在任何情況下堅持了下來,他譯的台詞一行接一行通讀下來,就産生一種清楚的節奏感……(在《哈姆雷特》的翻譯上)卞之琳達到了他的翻譯事業的最高點。從那裡望出去,他會發現站在友鄰高峰上舉着别的語言的莎劇譯本的,是俄語的帕斯捷爾納克、德語的斯蒂凡·格奧爾格、意大利語的蒙塔裡、法語的紀德等人,都是第一流作家,多數是充滿現代敏感的大詩人。站在這些人之列,卞之琳是不會感到寂寞的。 ——王佐良 卞先生對翻譯的貢獻主要表現在莎士比亞的四大悲劇上,如《哈姆雷特》的名句“To be or not to be—that is the question”,比較一下幾種譯文,可以說沒有一種比得上卞譯的。 ——許淵沖 卞之琳翻譯的莎士比亞、英法詩歌,皆成經典。他翻譯的奧秘,在于語調。别人是在修辭上磨蹭,他則專心于校準語調,那才是原作者的靈魂之聲。 ——黃燦然
暫無短評我來說幾句