一千零一夜(共10冊):分夜全譯本

一千零一夜(共10冊):分夜全譯本

作者: مجموعة من المؤلفين

ISBN: 9787544233026

EBID:317437

出版時間: 2022-04-08 出版社: 南海出版公司

本書選用采自19世紀英、法、德、俄文《一千零一夜》譯本中插圖500餘幅,大為譯本增色。彩圖上的人物造型準确,寫實性強,服飾頗能體現阿拉伯人傳統風俗習慣,色彩豔麗,緊扣故事情節,足見西方人對《一千零一夜》的研究深度;黑白插圖線條流暢,幅幅畫面生動有趣。西方插圖畫家對脍炙人口的“阿拉丁與神燈”、“阿裡巴巴與四十大盜”情有獨鐘,插圖最多,但他們眼中的阿拉丁是個留着辮子的中國少年。   《一千零一夜》又名《天方夜譚》,是一部家喻戶曉的古典文學名著,在世界上的翻譯發行量僅次于《聖經》。   《一千零一夜》的成書過程十分漫長,由最早的口頭傳達到定型成書,經曆七八百年之久,在世界文學史上,這是絕無僅有的特例。阿拉伯人集合了東方故事之大成後,透過翻譯的轉化,囊括入波斯、印度、希臘、羅馬故事,經阿拉伯人的消化創造,而成就出這部規模宏大、神奇莫測的民間故事集。   《一千零一夜》表現的時空範圍極廣.其包括愛情故事、冒險故事、神怪故事、幻想故事、諧趣故事、寓言故事、曆史故事、教誨故事等,在藝術表現上,《一千零一夜》更擁有極大的特色:首先,以樸素的現實主義和奇幻的浪漫主義相結合,神奇故事無不以現實生活為基礎。其次,“故事套故事”的框架結構,點出阿拉伯說書藝人的繼承、發展和創新,使得故事跌宕起伏,波瀾橫生;以“夜”為單位的故事叙述手法,也是阿拉伯說書藝人的獨創,在世界文苑中堪稱一絕。同時,全書詩文并茂,語言大衆化.叙事狀物樸直流暢,詩歌通俗易懂。中世紀東方諸民族的生活畫面,乃至思想、情趣、理想、追求等,都能在故事中得以體現。   1704年,法國人加蘭德首先将《一千零一夜》的音B分故事譯成法文,從此傳入歐洲。1888年,英國人巴登的譯本詳盡精美,使《一千零一夜》在西方的風靡度達到了最高點j許多世界級文學大家都受到本書的影響,如莎士比亞、喬叟、狄更斯、托爾斯泰、大仲馬、格林兄弟、塞萬提斯、安徒生等。另外,在音樂、美術、電影、電視等方面,由《一千零一夜》故事取材者,自十九世紀迄今可謂絡繹不絕。
關注公衆號

推薦關注公衆號

訪問不迷路,關注公衆號。

請掃碼關注微信公衆號,或者公衆號搜索“ebookcn”

暫無短評我來說幾句